Re: Translation

From: tschibasch <tschibasch_at_yahoo.com_at_hypermail.org>
Date: Tue, 03 Aug 2004 22:59:54 -0000

This certainly looks doable.

I really don't like the way it looks, though. Some Germans really
enjoy spelling words according to their dialect. Yes, true, this is
how it really sounds. But it still shocks the system to see it!

John

--- In OliveStarlightOrchestra_at_yahoogroups.com, "Hiram Gonash"
<okfreddy_at_h...> wrote:
> (This is more for John / Mr. E. but all are welcome to attempt to
> translate. Background: this is part of an ongoing genealogical trace
> of my family name. One lead that I've followed suggests the name
> Oisboid may have Swabian [area around Munich/Munchen] roots but danged
> if what's below ain't Swabian...)
>
>
>
> http://www.koholek.com/zg38_03.htm
>
> "Krake
>
> Waun in Ameriga die Anzoi der Oamen wiaklich so drastisch zuanimmt
> wias olle schreim, daun wiad die USA oisboid nix aundas sei ois a
> riesiga Krake. Nix im Schädl owa vü Oame."
>
> Krake, I believe, is octopus. 'oisboi' in other Swabian circumstances
> usually refers to that wellknown Jewish delicacy: pickled pigs feet.
>
> Any ideas?
>
> --H.G.
Received on 2004-08-03 15:59:59

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : 2020-02-04 07:16:20 UTC